• Home
  • About Us
    • History
    • Over 35 Years
    • Get Atabexed
    • Capability Statement
  • Languages
  • Our Atabexians
  • Services
  • Clients
  • Resources
    • News
    • Blogs
  • Contact
    • Request A Quote

Call us today! 787.756.6763

Find our Location
contact@atabextranslations.com
Atabex Translations Atabex Translations Atabex Translations Atabex Translations
  • Home
  • About Us
    • History
    • Over 35 Years
    • Get Atabexed
    • Capability Statement
  • Languages
  • Our Atabexians
  • Services
  • Clients
  • Resources
    • News
    • Blogs
  • Contact
    • Request A Quote
17 Dec
3

Sistema inmunológico

Posted by Atabex | Blog, More than Words, Thirty Tips | 0 comments |

Por definición, inmunológico significa “perteneciente o relativo a la inmunología” y la inmunología es el “estudio de la inmunidad biológica y sus aplicaciones”. Si partimos del latín, el elemento  compositivo  “logo”  significa 'versado' o 'especialista'...
Read More

10 Dec
2

Sistema inmune, enfermedad inmune

Posted by Atabex | Blog, More than Words, Thirty Tips | 0 comments |

¿Alguna vez han pensado en la contradicción que representan frases como estas? Si el sistema fuera inmune nada lo afectaría....
Read More

06 Dec
10

Virus vs viruses

Posted by Atabex | Blog, More than Words, Thirty Tips | 0 comments |

Son innumerables las veces que oímos usar el plural anómalo viruses en español. La razón: El inglés añade “es” para...
Read More

03 Dec
0

El HbA1C

Posted by Atabex | Blog, More than Words, Thirty Tips | 0 comments |

HbA1C es la sigla de “hemoglobina glucosilada”, a veces reducida solo a A1C.  Sin embargo, aunque sabemos que hemoglobina es...
Read More

29 Nov
1

Paro vs Arresto

Posted by Atabex | Blog, More than Words, Thirty Tips | 0 comments |

Es posible que haya oído frases como estas: “el paciente se arrestó” o  “el paciente tuvo un arresto respiratorio”. Sea...
Read More

26 Nov
2

Coronario vs coronariano

Posted by Atabex | Blog, More than Words, Thirty Tips | 0 comments |

Si bien en el lenguaje médico abundan los adjetivos terminados en ‘ano’ –como retiniano, bacteriano, pubiano–, la preferencia del español...
Read More

Consejito de la semana

La frase idiomática “makes sense” se traduce al español como “tiene sentido”.  Aunque es muy común, el uso de “hace sentido” es incorrecto por tratarse de una traducción literal que, de hecho, carece de sentido.  O sea, decir “hace sentido” no tiene ningún sentido.


Tip of the Week

The idiomatic phrase “makes sense” is translated into Spanish as “tiene sentido.” Although many people say “hace sentido”, it is incorrect to do so, because it is a literal translation that, in fact, makes no sense at all.

Consejito de la semana

“Think outside the box” se traduce como “pensar de manera poco convencional” o “pensar de manera original/innovadora”.   Es más, según el contexto, podrían usarse soluciones más libres como “sea creativo” o “rompa con los paradigmas”.  Independientemente de la alternativa que escoja, evite el calco “pensar fuera de la caja”    #AtabexTranslations #30Consejitos


Tip of the Week

The expression “to think outside the box” is translated into Spanish as “pensar de manera poco convencional” or “pensar de manera original/innovadora.”  What is more, depending on the context, you can get even more creative and translate it as “sea creativo” or “rompa con los paradigmas”. Whatever option you choose, please avoid the word-for-word translation “pensar fuera de la caja.” #AtabexTranslations #30Tips

Al traducir, ten cuidado con las palabras que se parecen.  A veces se trata de falsos amigos:

La traducción de “eventually” no es “eventualmente”, sino: “con el tiempo”, “a la larga”, “al fin y al cabo” o “tarde o temprano”.


When translating, beware of words that look alike.  They aren’t always your friends:

The translation for “eventually” is not “eventualmente”, but rather “con el tiempo” (over time), “a la larga” (in the long run), “al fin y al cabo” (in the end), or “tarde o temprano” (sooner or later).

Diferencias grandes que a veces pasan inadvertidas…

Con frecuencia oímos frases como: “se abrogó derechos que no le pertenecen”, pero lo correcto es “se arrogó”. Abrogar significa abolir o derogar (p. ej. La Junta de Directores abrogó el reglamento vigente), mientras que “arrogar” es atribuirse o apropiarse indebidamente de un derecho o una facultad (p. ej. La secretaria de la Junta se arrogó facultades que pertenecían al presidente).

 

Carmen E. Díaz
  • 1
  • 2

Testimonials

  • Founding Atabex translations and being able to help our customers for the past 30 years has been the joy of my life!

    Myrsa Landrón Bou
    Founding Member, Atabex Translations
  • At Arteaga & Arteaga, we are grateful to Atabex Translations for having the opportunity to work with them as their client over many years. We appreciate their excellent quality and prompt service, as well as their commitment to the company and our clients. We are more than satisfied with their work and expect this to be the case for many years to come.

    Lidiana Miranda
    Director of Traffic, Arteaga & Arteaga
  • The promptness and accuracy of their work speaks to the efficiency and excellence they apply in producing reliable work. Their excellent service and customer relations are deserving of our trust.

    Dr. Idalia Liboy Muñoz
    Auxilio Mutuo Hospital
Be a part of our next thirty years. Get Atabexed! Request a quote!
Logo
Thirty seven years of excellence in language services and professional training.

Certified by NSMDC 2022

Contact Info

  • Atabex Translations
  • PO Box 195044, San Juan, PR 00919-5044
  • 343 Calle Coll y Toste, Urb. Baldrich, San Juan, PR 00918
  • 787.756.6763
  • 787.753.3619
  • contact@atabextranslations.com; atabex@atabextrans.com
  • atabextranslations.com

Languages

© 2023 — Atabex Translations - Powered by powered by

  • Home
  • About
  • Contact