• Home
  • About Us
    • History
    • Over 35 Years
    • Get Atabexed
    • Capability Statement
  • Languages
  • Our Atabexians
  • Services
  • Clients
  • Resources
    • News
    • Blogs
  • Contact
    • Request A Quote

Call us today! 787.756.6763

Find our Location
contact@atabextranslations.com
Atabex Translations Atabex Translations Atabex Translations Atabex Translations
  • Home
  • About Us
    • History
    • Over 35 Years
    • Get Atabexed
    • Capability Statement
  • Languages
  • Our Atabexians
  • Services
  • Clients
  • Resources
    • News
    • Blogs
  • Contact
    • Request A Quote

Archive


Category Archive for "Thirty Tips"

Home BlogThirty Tips
1

Sistema inmunológico

Dec 17, 2018

Por definición, inmunológico significa “perteneciente o relativo a la inmunología” y la inmunología es el “estudio de la inmunidad biológica y sus aplicaciones”. Si partimos del latín, el elemento  compositivo  “logo”  significa ‘versado‘ o ‘especialista‘ en el elemento que lo antecede: por ejemplo, cardiólogo, inmunólogo y sus adjetivos, cardiológico e inmunológico, respectivamente. Por eso es más correcto hablar del “sistema inmunitario” pues inmunitario significa “perteneciente o relativo a la inmunidad”. No obstante, la amplia difusión […]

2

Sistema inmune, enfermedad inmune

Dec 10, 2018

¿Alguna vez han pensado en la contradicción que representan frases como estas? Si el sistema fuera inmune nada lo afectaría. Si la enfermedad fuera inmune, no se podría combatir. En realidad, “inmune” en estos y otros casos es una traducción literal del inglés que se podría subsanar usando la frase preposicional “de inmunidad” o, mejor […]

3

Virus vs viruses

Dec 6, 2018

Son innumerables las veces que oímos usar el plural anómalo viruses en español. La razón: El inglés añade “es” para formar el plural del sustantivo singular virus. El español usa el artículo para marcar el singular o el plural: “el virus”, “los virus”. Pero aun si no lleva el artículo, virus en singular y virus […]

4

El HbA1C

Dec 3, 2018

HbA1C es la sigla de “hemoglobina glucosilada”, a veces reducida solo a A1C.  Sin embargo, aunque sabemos que hemoglobina es de género gramatical femenino, cuando se hace referencia a la hemoglobina glucosilada por su sigla, a menudo, oímos decir “el HbA1C”. Nunca decimos  “el ONU”, cuando usamos la sigla de la Organización de las Naciones […]

5

Paro vs Arresto

Nov 29, 2018

Es posible que haya oído frases como estas: “el paciente se arrestó” o  “el paciente tuvo un arresto respiratorio”. Sea cardiaco o respiratorio, el paciente no sufre un arresto, sino un paro. Recuerde, arrest en inglés y paro en español. Deje los arrestos a los oficiales de ley y orden.

6

Coronario vs coronariano

Nov 26, 2018

Si bien en el lenguaje médico abundan los adjetivos terminados en ‘ano’ –como retiniano, bacteriano, pubiano–, la preferencia del español para el adjetivo relativo a las coronarias es coronario o coronaria, no coronariano. Es posible que el uso de coronariano nos llegue del portugués pues este adjetivo es común en ese idioma. En consecuencia, digamos […]

7

Tip 4 – Think outside the box

Dec 8, 2015

Consejito de la semana “Think outside the box” se traduce como “pensar de manera poco convencional” o “pensar de manera original/innovadora”.   Es más, según el contexto, podrían usarse soluciones más libres como “sea creativo” o “rompa con los paradigmas”.  Independientemente de la alternativa que escoja, evite el calco “pensar fuera de la caja”    #AtabexTranslations #30Consejitos Tip of the […]

8

Thirty years, thirty tips: “eventually”

Oct 30, 2015

Al traducir, ten cuidado con las palabras que se parecen.  A veces se trata de falsos amigos: La traducción de “eventually” no es “eventualmente”, sino: “con el tiempo”, “a la larga”, “al fin y al cabo” o “tarde o temprano”. When translating, beware of words that look alike.  They aren’t always your friends: The translation for […]

9

Thirty years, thirty tips: Abrogar vs. Arrogar

Oct 23, 2015

Diferencias grandes que a veces pasan inadvertidas… Con frecuencia oímos frases como: “se abrogó derechos que no le pertenecen”, pero lo correcto es “se arrogó”. Abrogar significa abolir o derogar (p. ej. La Junta de Directores abrogó el reglamento vigente), mientras que “arrogar” es atribuirse o apropiarse indebidamente de un derecho o una facultad (p. […]

10

Thirty years, thirty tips: “in addition to”

Oct 12, 2015

Consejito de traducción de la semana: Traducir la frase “in addition to” como “en adición a” produce un calco del inglés. Una mejor opción es “además de”. Translation Tip for the Week The phrase “en adición a”  is a literal translation of “in addition to”.  A better option is “además de”.  

  • 1
  • 2

Testimonials

  • Founding Atabex translations and being able to help our customers for the past 30 years has been the joy of my life!

    Myrsa Landrón Bou
    Founding Member, Atabex Translations
  • At Arteaga & Arteaga, we are grateful to Atabex Translations for having the opportunity to work with them as their client over many years. We appreciate their excellent quality and prompt service, as well as their commitment to the company and our clients. We are more than satisfied with their work and expect this to be the case for many years to come.

    Lidiana Miranda
    Director of Traffic, Arteaga & Arteaga
  • The promptness and accuracy of their work speaks to the efficiency and excellence they apply in producing reliable work. Their excellent service and customer relations are deserving of our trust.

    Dr. Idalia Liboy Muñoz
    Auxilio Mutuo Hospital
Be a part of our next thirty years. Get Atabexed! Request a quote!
Logo
Thirty seven years of excellence in language services and professional training.

Certified by NSMDC 2022

Contact Info

  • Atabex Translations
  • PO Box 195044, San Juan, PR 00919-5044
  • 343 Calle Coll y Toste, Urb. Baldrich, San Juan, PR 00918
  • 787.756.6763
  • 787.753.3619
  • contact@atabextranslations.com; atabex@atabextrans.com
  • atabextranslations.com

Languages

© 2023 — Atabex Translations - Powered by powered by

  • Home
  • About
  • Contact