Al traducir, ten cuidado con las palabras que se parecen. A veces se trata de falsos amigos:
La traducción de “eventually” no es “eventualmente”, sino: “con el tiempo”, “a la larga”, “al fin y al cabo” o “tarde o temprano”.
When translating, beware of words that look alike. They aren’t always your friends:
The translation for “eventually” is not “eventualmente”, but rather “con el tiempo” (over time), “a la larga” (in the long run), “al fin y al cabo” (in the end), or “tarde o temprano” (sooner or later).
Founding Atabex translations and being able to help our customers for the past 30 years has been the joy of my life!
Myrsa Landrón BouFounding Member, Atabex Translations
At Arteaga & Arteaga, we are grateful to Atabex Translations for having the opportunity to work with them as their client over many years. We appreciate their excellent quality and prompt service, as well as their commitment to the company and our clients. We are more than satisfied with their work and expect this to be the case for many years to come.
Lidiana MirandaDirector of Traffic, Arteaga & Arteaga
The promptness and accuracy of their work speaks to the efficiency and excellence they apply in producing reliable work. Their excellent service and customer relations are deserving of our trust.
Dr. Idalia Liboy MuñozAuxilio Mutuo Hospital
Leave a Reply
Your email is safe with us.
You must be logged in to post a comment.