• Home
  • About Us
    • History
    • Over 35 Years
    • Get Atabexed
    • Capability Statement
  • Languages
  • Our Atabexians
  • Services
  • Clients
  • Resources
    • News
    • Blogs
  • Contact
    • Request A Quote

Call us today! 787.756.6763

Find our Location
contact@atabextranslations.com
Atabex Translations Atabex Translations Atabex Translations Atabex Translations
  • Home
  • About Us
    • History
    • Over 35 Years
    • Get Atabexed
    • Capability Statement
  • Languages
  • Our Atabexians
  • Services
  • Clients
  • Resources
    • News
    • Blogs
  • Contact
    • Request A Quote

Resources

Home Resources

Sistema inmunológico

December 17, 2018

Por definición, inmunológico significa “perteneciente o relativo a la inmunología” y la inmunología es el “estudio de la inmunidad biológica y sus aplicaciones”. Si partimos del latín, el elemento  compositivo  “logo”  significa 'versado' o 'especialista'...
Read More

3
0

Sistema inmune, enfermedad inmune

December 10, 2018

¿Alguna vez han pensado en la contradicción que representan frases como estas? Si el sistema fuera inmune nada lo afectaría....
Read More

2
0

Virus vs viruses

December 6, 2018

Son innumerables las veces que oímos usar el plural anómalo viruses en español. La razón: El inglés añade “es” para...
Read More

10
0

El HbA1C

December 3, 2018

HbA1C es la sigla de “hemoglobina glucosilada”, a veces reducida solo a A1C.  Sin embargo, aunque sabemos que hemoglobina es...
Read More

0
0

Paro vs Arresto

November 29, 2018

Es posible que haya oído frases como estas: “el paciente se arrestó” o  “el paciente tuvo un arresto respiratorio”. Sea...
Read More

1
0

Coronario vs coronariano

November 26, 2018

Si bien en el lenguaje médico abundan los adjetivos terminados en ‘ano’ –como retiniano, bacteriano, pubiano–, la preferencia del español...
Read More

2
0

Consejito de la semana

La frase idiomática “makes sense” se traduce al español como “tiene sentido”.  Aunque es muy común, el uso de “hace sentido” es incorrecto por tratarse de una traducción literal que, de hecho, carece de sentido.  O sea, decir “hace sentido” no tiene ningún sentido.


Tip of the Week

The idiomatic phrase “makes sense” is translated into Spanish as “tiene sentido.” Although many people say “hace sentido”, it is incorrect to do so, because it is a literal translation that, in fact, makes no sense at all.

Consejito de la semana

“Think outside the box” se traduce como “pensar de manera poco convencional” o “pensar de manera original/innovadora”.   Es más, según el contexto, podrían usarse soluciones más libres como “sea creativo” o “rompa con los paradigmas”.  Independientemente de la alternativa que escoja, evite el calco “pensar fuera de la caja”    #AtabexTranslations #30Consejitos


Tip of the Week

The expression “to think outside the box” is translated into Spanish as “pensar de manera poco convencional” or “pensar de manera original/innovadora.”  What is more, depending on the context, you can get even more creative and translate it as “sea creativo” or “rompa con los paradigmas”. Whatever option you choose, please avoid the word-for-word translation “pensar fuera de la caja.” #AtabexTranslations #30Tips

Al traducir, ten cuidado con las palabras que se parecen.  A veces se trata de falsos amigos:

La traducción de “eventually” no es “eventualmente”, sino: “con el tiempo”, “a la larga”, “al fin y al cabo” o “tarde o temprano”.


When translating, beware of words that look alike.  They aren’t always your friends:

The translation for “eventually” is not “eventualmente”, but rather “con el tiempo” (over time), “a la larga” (in the long run), “al fin y al cabo” (in the end), or “tarde o temprano” (sooner or later).

Diferencias grandes que a veces pasan inadvertidas…

Con frecuencia oímos frases como: “se abrogó derechos que no le pertenecen”, pero lo correcto es “se arrogó”. Abrogar significa abolir o derogar (p. ej. La Junta de Directores abrogó el reglamento vigente), mientras que “arrogar” es atribuirse o apropiarse indebidamente de un derecho o una facultad (p. ej. La secretaria de la Junta se arrogó facultades que pertenecían al presidente).

 

Carmen E. Díaz
Load More Posts
Be a part of our next thirty years. Get Atabexed! Request a quote!
Logo
Thirty seven years of excellence in language services and professional training.

Certified by NSMDC 2022

Contact Info

  • Atabex Translations
  • PO Box 195044, San Juan, PR 00919-5044
  • 343 Calle Coll y Toste, Urb. Baldrich, San Juan, PR 00918
  • 787.756.6763
  • 787.753.3619
  • contact@atabextranslations.com; atabex@atabextrans.com
  • atabextranslations.com

Languages

© 2023 — Atabex Translations - Powered by powered by

  • Home
  • About
  • Contact